жизнь на Тайване (yakut_kekes) wrote,
жизнь на Тайване
yakut_kekes

Category:

Топ 10 фраз на китайском

Живя на Тайване почти 4 года, понимаю, на сколько велик и могуч русский язык. Я сейчас не говорю о таких предложениях, как "зелёная зелень зеленеет", а о возможности выразить свою мысль разными словами и фразами. В китайском языке (говорю только про Тайвань) есть ограниченное количество фраз для той или иной ситуации. И эти шаблонные фразы слышишь на каждом шагу.

Внимание! Если вы китаист до мозга костей или человек, у которого чувство юмора отсутствует, то убедительная просьба не заходить под кат.
Данным постом автор ни коим образом не хочет никого оскорбить или обидеть.
Пост написан исключительно шутки ради.

Итак, мой Топ 10 наиболее употребляемых тайваньцами фраз:

1. 好可爱 (hao ke ai - хао кэ ай) в переводе означает миленько, прикольно (столько синонимов в русском языке).
Не перестаю умиляться и удивляться тайваньским девочкам, которые ходят с такими мечтательно-придурковатым выражением лица, которое может означать всё, что угодно. Такие девочки обязательно ходят стайками, каждые 10 минут делают остановки у витрин магазинов, что-то активно рассматривают и громко произносят волшебную фразу "хао кэ ай".

2. 好吃嗎? (hao chi ma - хао чи ма) в переводе означает вкусно?
На Тайване все помешаны на еде. Культура тут такая. У нас народ что делает по выходным? Пикники на природе, музеи, галереи, дача. А тут еда-еда-еда. Если тайваньские друзья предлагают встретиться, это значит, что они предлагают поесть. Если у вас свидание, это значит, будете кушать. Если вы с тайваньскими друзьями едете в другой город на выходные, это значит, что вы будете шарахаться по городу от кафешки к ресторану.
И таки да, тайваньцы не едят всё подряд, а только то, что вкусно!

3. 好無聊 (hao wu liao - хао у ляо) в переводе означает как же скучно.
Это универсальная фраза, которая имеет несколько значений "тупо, скучно, неинтересно". Девушки ооочень часто используют эту фразу. Произносить её стоит громко и с выражением, чтобы все поняли, что кто-то неудачно пошутил или достал уже вас.

4. 白痴 (bai chi - бай чи) в переводе означает идиот, придурок.
И снова хвалебная ода русскому языку! Сколько синонимов вы можете подобрать к слову "дурак"?

5. 真麻煩 (zhen ma fan - чжэнь ма фань) в переводе означает достал уже!
Это популярная фраза среди молодёжи. Всё им надоело, всё их достало.
Представьте себе, что вы гуляете по городу, тут к вам подходит тайванец/тайванька (нужное подчеркнуть), чтобы познакомиться и один из первых вопросов "а ты американец/американка" (примечание автора: все иностранцы для тайваньцев априори американцы). И вы естественно наполняетесь праведным гневом, начинаете закипать и на чистом китайском на всю улицу кричите "Бай чи! Хао у ляо! Чжэнь мэ фань!!!". Ошарашенный тайванец/тайванька бежит от вас с такой скоростью, словно собирается побить рекорд Олимпийского чемпиона, а вы вслед ещё кричите на чистом французском всякие ласковые слова в адрес учительницы географии, которая забыла рассказать тайваньским ученикам, что в мире более 200 стран, а не только США, Китай, Тайвань и Япония.

6. 好可怕 (hao ke pa - хао кэ па) в переводе означает ужас какой!
Ещё одна фраза из словарного запаса тайваньских девочек. Эту фразу стоит произносить с придыханием, с нотками волнения и лёгкого испуга в голосе, при этом следите за мимикой, ваши глаза должны быть широко распахнутыми и выражать испуг и переживание одновременно.
Примеры применения: "Ты поправилась? - Какой ужас!", "Ты загорела и кожа уже не белая? - Какой кошмар!", "Ты едешь в командировку в Россию? - Страсти какие!".

7. 好奇怪 (hao qi guai - хао ци гуай) в переводе означает странно.
Универсальная фраза, чтобы отреагировать на непонятный вопрос собеседника. Вам что-то рассказывали на протяжении 30 минут, вы активно зевали, проверяли телефон каждую минуту и вот он ваш звёздный час, вы отвечаете "хм, странно" и переводите разговор на другую тему.

8. 三八 (san ba - сань ба) в переводе означает сучка крашеная.
Это разговорная фраза, ни в одном русско-китайском словаре вы не найдёте значения, поэтому я просвещаю вас.
Думаю, что героиня фильма "Любовь и голуби" Надежда Кузякина всей стране объяснила, как использовать эту фразу.

9. 你的中文那麼好 (ni de zhong wen na me hao - ни дэ чжун вэнь на мэ хао) в переводе означает у тебя такой прекрасный китайский!
Если ваш уровень китайского ограничивается словарным запасом Эллочки Щукиной, а на подробные вопросы тайваньцев вы отвечаете невпопад и, порой, даже не на китайском, то всё равно все окружающие будут с восхищением говорить про ваш чудесный китайский, что будет тешить ваше самолюбие. Ау, народ! Очнитесь! Я раскрою вам страшную тайну. Тайваньцы говорят эту фразу каждому, причём произносят её на автомате, так что не надо заниматься самообманом, а стоит более усердно учить китайский.

10. 你懂我的意思嗎? (ni dong wo de yi si ma - ни дон во дэ и сы ма) в переводе означает ты меня пАнимаИш?
В разговоре, когда рассказчик понимает, что уже задолбал всех теряет внимание слушателя, то используется эта фраза "пАнимаИш, дАрАгой". И потом ещё 15 минут скучной и никому не интересной болтологии.





Мои записи о тайваньцах вы можете прочитать тут:

Taiwan xiaojie
Кто такая демимама
Диалог в магазине
Мы такие разные
Люди, которые жуют
Тайваньцы, кто они?
Tags: Тайвань
Subscribe
promo yakut_kekes november 23, 2015 16:42 15
Buy for 20 tokens
В данном посте поделюсь информацией о Малайзии, и в частности про остров Пинанг. Надеюсь, вам пригодится, если вы планируете свой отдых самостоятельно. / I have decided to combine information about Malaysia, focusing on Penang island. Hopefully it will be useful for those who prefer to travel by…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments